Les opportunités du marché de l’emploi franco-chinois.

中法市场就业机会

Étudier en France est un défi sérieux marqué par de nombreuses interrogations. En 2019, 30 072 étudiants chinois poursuivaient leurs études en France, parmi ceux-ci seuls 20 % ont décidé de s’y établir. La décision de quitter l’Hexagone peut être voulue (salaire chinois attractif, possibilité d’évolution rapide), mais en réalité elle est le plus souvent subie : barrière de la langue, problématique de visa, méconnaissance des codes du marché du travail en France, mauvaise orientation professionnelle. Pour autant, la situation du marché franco-chinois présente de plus en plus d’opportunités aux étudiants, jeunes et moins jeunes professionnels bilingues chinois mandarin qui souhaitent se développer en France.

根据多个报告表明,在法国上学是充满挑战的一件事。2019年,有30072个中国学生在法国学习,仅有其中20%的学生继续留在法国工作和生活。离开法国的决定有可能是主观的(在中国薪资较高,晋升较快),但事实上留在法国工作非常困难:语言障碍,签证问题,不了解法国劳动力市场规则,职业指导与方向不正确。然而,法中市场的状况却愈加有利于中文双语人才在法国的发展。

 

Le développement du marché chinois en France 中国市场在法国的发展

 

  • La croissance chinoise et les nouvelles habitudes d’achat. 中国的快速发展及购物新习惯。

L’année 2020 est un jalon historique : la Chine a remporté son pari. Malgré des écarts de richesse certain, les habitants s’enrichissent et consomment. Séduits avant tout par le « branding » les marques de luxe ont un bel avenir devant elles. Les marketeurs franco-chinois sont très demandés ! Les modes de consommation évoluent, la gastronomie n’est pas en reste : La Chine est désormais le deuxième marché pour le vin français avec 2,5 milliards d’euros d’achats en valeur, juste derrière les États-Unis – 3,2 milliards d’euros. Business developper et commerciaux sont très prisés pour développer et accroitre la vente des produits de nos terroirs français.

2020年对于中国来说是具有里程碑意义的一年:尽管有一定的贫富差距,但是中国居民在不断地“富起来”,且持续消费。他们被“品牌”所吸引,因此奢侈品品牌有非常光明的未来。这也说明在工作市场上,中法市场营销行业是很热门的!消费行为的优化升级,这在食品行业也没有落后:中国成为了法国葡萄酒第二大市场,购买力达25亿欧元,仅次于美国—32亿欧元。在开发和增加法国地方特色产品的销售方面,商业开发人员倍受赞誉。

 

  • Le développement du digital et de l’omnicanalité. 数字发展及全方位渠道。

Les marques implantées en France adoptent depuis longtemps des stratégies multicanales et ont multiplié les points de contact avec leurs consommateurs : Magasins, Page web, Appli, Présence sur différents canaux e-commerces comme Amazon, Fnac etc. A la différence de la Chine où la stratégie “omnicanal” poussée par la plateforme Alibaba s’est imposée. Plus cher mais très efficace, il est plus facile aujourd’hui d’accéder au marché chinois grâce au digital. La marque de cosmétique Clarins, dont la Chine représente le plus grand marché au monde, est présente sur TMall depuis 2014. Cette dernière recherchait dernièrement des chefs de produits pour définir les objectifs sur la stratégie et le développement de nouveaux produits.

很久以来,入驻法国的品牌采用 的战略,拉进了与消费者的距离:商场,网站,APP,出现在不同的电商网站,例如亚马逊,Fnac等。这与中国阿里巴巴推行的全渠道有所不同。如今,尽管价格更高,但是通过数字战略进入中国市场是更加有效率且简单的。美妆护肤品品牌娇韵诗,在中国拥有最大的市场,于2014年进驻天猫。后者最近正在寻找产品经理来定义战略和新产品开发的目标。

 

 

  • Le tourisme 旅游业

2,2 millions de touristes chinois ont visité la France et ont dépensé 4 milliards d’euros en total en 2018. La France est la 1ère destination du tourisme hors Asie. De nouveaux et nombreux services sont ainsi créé : Silkpay et son paiement mobile, le smart retail des Galeries Lafayette … Malgré des défis non-négligeables cette année, l’évolution du tourisme chinois draine avec lui de nombreux domaines comme l’aéronautique, la banque, l’hôtellerie, la restauration, le retail etc. Ces domaines recherchent sans cesse des profils bilingues et trilingues chinois mandarin.

2018年,有220万中国游客访问法国,总消费额为40亿欧元。法国是中国人在亚洲以外的第一大旅游目的地,因此有不少相关的新服务不断产生:Silkpay和他的移动支付,老佛爷商场的智能零售等等。尽管2019年有很多不可忽略的状况和挑战,中国游客的发展促进了许多领域的发展,例如航空航天,银行,酒店,餐饮及零售等。这些领域因此也在不断地寻找中法英三语的人才。

 

  • Le soft power chinois évolue. 中国软实力的增加

Que ce soit via des objets du quotidien comme les téléphones Huawei, les trottinettes Xiaomi ou encore à travers le cinéma (The Wild Goose Lake, Festival de Cannes 2019) ; la reconnaissance de la médecine chinoise, et enfin l’impact économique du développement du tourisme chinois en France positif perçu par 78% des français, la Chine brille. Les entreprises chinoises auraient bien besoin d’un coup de pouce pour améliorer leur image et séduire les français. Amis français sinophiles et sinophones c’est le moment !

无论是通过华为手机,小米踏板车等日常物品,还是通过电影院(《南方车站的聚会》,2019年戛纳电影节); 对中医药的认可,以及78%法国人认为的中国在法国发展旅游业带来的积极经济影响,这些都使中国大放异彩。中国企业在提高自身形象和吸引法国人方面,都值得被夸赞。亲华和讲汉语的法国朋友们,是时候竖起你们的大拇指了!

 

  • Les relations diplomatiques bilatérales s’améliorent. 中法双边外交关系深化。

Le 4 novembre 2019, la visite d’État du Président Emmanuel Macron et sa participation à la Foire internationale des importations de Shanghai est un signal optimiste envoyé aux entreprises françaises. Plus elles seront nombreuses en Chine, plus elles auront besoin de talents biculturels pour les accompagner dans leur développement depuis la France.

2019年11月4日,法国总统马克龙的国事访问及参与中国上海国际进口博览会,是向法国公司发出的一个乐观信号。法国企业在中国的数目越多,他们就越需要双文化人才来支持他们在法国发展。

 

  • La Chine, premier marché mondial de l’environnement 中国是世界上最大的环境市场

La Chine premier marché mondial de l’environnement est également le premier pays en terme d’emploi : 2,2 millions d’emplois sont liés à la fabrication de panneaux photovoltaïques, 1,9 million d’emplois dans les biocarburants, 1,15 million d’emplois dans l’éolien, 808 000 dans le solaire thermique ou encore 344 000 dans le biogaz. L’expertise étrangère est très largement recherché dans les domaines tels que : la pollution de l’air, la gestion de l’eau, le traitement et valorisation des déchets, la dépollution des sols. Les écoles d’ingénieurs françaises ont une réputation internationale reconnue, les talents ingénieurs bilingues ou sinophiles formés en France sont recherchés. A l’instar d’ECM Technologies, entreprise française qui commercialise ses panneaux solaires en Chine, le développement de leurs activités requiert des chefs de projet ingénieur trilingues et des technico-commerciaux.

中国是世界上最大的环境市场,也是劳动力最大的国家:与光伏电池板生产相关的工作岗位为220万,生物燃料的工作为190万,1.15 百万个风力发电的职位,808,000个热太阳能工作,还有344,000个生物气体方面的工作。在诸如空气污染,水管理,废物处理和回收,土壤修复等领域广泛寻求外国的专业知识。法国的工科学校在国际上享有公认的声誉,因而需要在法国受过培训的双语或亲华的工程师人才。以在中国销售太阳能电池板的法国公司ECM Technologies集团为例,其领域的发展需要三语工程师项目经理和技术销售代表。

 

 

L’innovation au cœur de la réussite des entreprises françaises et chinoises ? 创新是法国和中国企业成功的核心吗?

 

Nous avons sélectionné des entreprises françaises qui ont su s’adapter au marché chinois, ainsi que des entreprises chinoises qui ont choisi la France (et qui ont bien fait !). 我们在此选择了几个懂得适应中国市场的法国公司,以及选择法国(且发展好的)中国企业。

 

  • L’ORÉAL 欧莱雅

L’Oréal installée en Chine depuis 1997 fait figure de pionnière dans de nombreux domaines. Leader de tendances cosmétiques en Chine, l’entreprise y a créé plus de 30,000 postes. En juin 2019, sa vente en Asie atteint 4 626 millions d’euros. Les principales raisons de la réussite sont dues au e-commerce (35% de CA total) ainsi qu’au retail touristique qui enregistre 21,2% d’augmentation. 欧莱雅集团自1997年如今中国市场,成为了许多领域的先锋。作为中国美妆护肤行业的领头人,欧莱雅已经创造了30000个岗位。在2019年6月,其亚洲销售额达到46.26亿欧元。该品牌成功的主要因素有电子商务的发展(占总营业额的35%),以及旅游零售的发展(增长21.2%)。

 

Grâce au marketing digital et à l’innovation, l’Oréal a multiplié sa vente par 10 en Chine. La présence de célébrités chinoises et de KOL sur Weibo, Xiaohongshu perfectionnent l’image de la marque. Également boostée par le succès de ses innovations, l’Asie est devenue la première région en termes de ventes devant l’Europe, la Chine est le pays moteur de cette croissance. L’Oreal a devoilé l’application SkinConsult par Vichy le 19 février 2019 : en un selfie les algorithmes permettent d’évaluer les signes du vieillissement du visage et de proposer les soins adaptés. Le client n’a plus qu’à sélectionner le produit et payer. 得益于数字营销和创新,欧莱雅在中国的销售额增长了10倍。新浪微博和小红书上中国名人和网红的存在,使品牌形象更加完美。同样,得益于其创新的成功,亚洲已成为销量领先于欧洲的第一个地区,中国正是这一增长的领头国。欧莱雅于2019219日推出了维希(Vichy)的SkinConsult应用程序:自拍一张,该算法能够评估面部衰老迹象并提供适合的护理方案。客户只需要选择产品并付款即可。

 

  • NIVOSE 尼渥丝

En 1933, NIVOSE est créé dans les Alpes pour équiper les expéditions françaises en Himalaya et dans le Cercle Arctique, puis habille avec élégance l’Ecole de Ski Française. À l’origine vêtement sportif aux innovations prouvées, NIVOSE marque ensommeillée retrouve une nouvelle vie et se repositionne sur le marché du luxe. En Chine depuis le mois de septembre 2019, la marque propose une collection lifestyle ‘après ski’ et se démarque par sa technologie d’adaptation thermique, tissé à l’intérieur de la doublure dont le système chauffant permet de choisir son degré de chaleur. Le service se veut irréprochable : “NIVOSE At-home for VIP” permet aux clients d’essayer les vêtements directement chez eux. 1933年,源于法国阿尔卑斯山,NIVOSE旨在为喜马拉雅山和北极圈官方探险队提供装备,之后更长期为法国国家滑雪学院提供优雅的冬季服饰。历经时间的沉淀与跨度,最初制作创新运动服的NIVOSE,已焕然一新,并重新定位于奢侈品市场。自2019年9月以来,该品牌在中国提出“après ski”生活方式系列,并以其TAT 温度调节技术出发,将其编织在衬里内部,可以自由选择加热程度。另一项服务对于消费者来说更是无可挑剔:“ NIVOSE贵宾在家”可让客户直接在家里试衣服。

 

  • HUAWEI 华为

Malgré les débats liés à la 5G, la perte de sa licence Android, Huawei continue de plaire aux Français. Créé en 1987 et implanté en France en 2003, ce géant de télécommunication est le 2e constructeur mondial de smartphones derrière Samsung et devant Apple. Plus de 194,000 collaborateurs dans plus de 170 pays et régions, on dénombre mi-janvier 2020 plus de 130 offres d’emploi à pourvoir en France : Senior account manager, Senior Cyber Securty Issue manager, Open market key account manager etc. 尽管有关于5G的争论,失去安卓系统许可的问题,华为仍然令法国满意。这家电信巨头成立于1987年,并于2003年进驻法国,是全球第二大智能手机制造商,仅次于三星,领先于苹果。 到2020年1月中旬,华为在170多个国家和地区有超过194,000多名员工,在法国就有130多个职位空缺:高级客户经理,高级网络安全问题经理,公开市场大客户经理等。

 

Pourquoi Huawei plait tant ? Tout commence quand Huawei présente le Ascend P6 dont le premier modèle de la gamme P présenté à l’occasion du CES devient le modèle le plus fin du monde (6,18mm d’épaisseur) au prix de 399 euros. La marque s’impose alors dans le paysage des smartphones de qualité à prix défiant toute concurrence. En 2017 il propose « le smartphone Android qui tente les fans d’Apple », et en 2018 la sortie de différents téléphones : Kirin 980, P20, Mate 20 et le Mate 20 Pro le place numéro 2 mondial. 为什么华为如此受欢迎?这一切始于华为推出的Ascend P6,其在CES上展出的P系列首款机型成为全球最薄的机型(厚度为6.18mm),而价格仅为399欧元。华为以无与伦比的价格在优质智能手机领域确立了自己的地位。它在2017年提出“吸引苹果迷的Android智能手机”,并在2018年发布了不同的手机:麒麟980,P20,Mate 20和Mate 20 Pro在全球排名第二。

 

  • MOUTAI茅台酒

A quelques jours du nouvel an chinois, nous ne pouvons omettre le développement colossal de MoutaiLa célèbre marque de Baijiu 白酒 (boisson nationale et millénaire représentant plus de 90 % des spiritueux consommés dans l’Empire du Milieu) dont la production du breuvage remonte à plus de 500 ans, a été popularisée dans les années 1950 quand l’Etat chinois décide de soutenir sa production. En 1972, le Premier ministre Zhou Enlai et le président Richard Nixon trinquent au Moutai pour célébrer le rapprochement entre les États-Unis et la Chine. 在过几天就是春节了,作为中国餐桌上重要的酒精饮料,我们不能忽略茅台的蓬勃发展。茅台,作为著名的白酒品牌(延传千百年的白酒,其消费量达酒精消费的90%以上),其生产历史可以追溯到500年前,在1950年代中国政府决定支持其生产时开始扩大和普及。1972年,周恩来总理和尼克松总统用茅台碰杯,以庆祝美中和解。

 

Trente ans plus tard c’est au patron de la maison française des cognacs Camus que le groupe chinois Kweichow Moutai a confié la responsabilité d’aider Moutai à sortir de ses frontières. La particularité de ce baijiu ? Sa capacité de production, située dans la région de Guizhou, est limitée : une bouteille coûte au minimum 300 euros. Ce contrat commercial décroché grâce à son implantation dans les Duty-Free Stores, permet de remonter la pente. En effet, malgré la politique anti-corruption du dirigeant Xi Jinping déclenchant l’effondrement des ventes de bouteilles de luxe en Chine, Moutai fait son entrée dans le classement 2018 des 50 plus grands groupes mondiaux de biens de consommation. Avec un chiffre d’affaires de 8,7 milliards d’euros et une croissance annuelle de 25% cette société d’Etat chinoise se place en 46e position. 三十年后,中国贵州茅台集团将负责帮助茅台走出国门的责任交给了法国的卡慕干邑家族。这个白酒有什么特别之处?它在贵州地区的生产能力有限:一瓶至少需要300欧元。这份商业合同签订后,茅台进入国际免税店,使得这一情况有所好转。的确,尽管中国领导人习近平的反腐败政策引发了中国这一豪华酒销量的下滑,但茅台还是在2018年全球50个最大的消费品集团排名中名列前茅。这家营业额为87亿欧元的中国国有企业,年增长率为25%,排名第46位。

 

Fin décembre 2019, le groupe Pernod Ricard, numéro 2 mondial des vins et spiritueux, a annoncé une coopération stratégique avec le principal concurrent de Moutai : le géant chinois des spiritueux Wuliangye dont l’activité reste essentiellement cantonnée au marché chinois. Négociation Win-Win, Pernod Ricard entend également développer ses ventes en Chine, deuxième marché du groupe. 2019年12月底,全球葡萄酒和烈酒第二大品牌保乐力加集团宣布与茅台的主要竞争对手:中国烈酒巨头五粮液进行战略合作,后者的业务基本上仅限于中国市场。通过双赢谈判,保乐力加还打算在该集团的第二大市场–中国,进行销售。

 

Aujourd’hui, il y aurait 96 entreprises chinoises en France (dont 71 inscrites en tant que membre de CCICF) et 112 entreprises françaises en Chine, sans compter le grand nombre d’entrepreneurs. Ces chiffres sont en évolution constante. 如今,在法国有96家中资企业(包括注册为CCICF成员的71家)和在中国的112家法资企业,这还不包括大量的创业者。这些数字在不断地增长。

 

 

Les emplois liés au développement du marché franco – chinois 与法中市场发展有关的工作

 

De juin 2019 à décembre 2019, Mon ami français a répertorié plus de 500 offres d’emploi et offres de stage : business développer, chef de projet, technico-commerciaux… toutes ont pour objectif de contribuer au développement du marché franco-chinois. 2019年6月至12月,我的法国朋友登记了500多个工作和实习机会:业务开发人员,项目经理,技术销售人员…都致力于为法中市场的发展做出贡献。

 

En réalité, seules 30% des offres du marché de l’emploi sont visibles. Les 70% restants correspondent au marché caché constitué de postes vacants pourvus grâce à la bouche à oreille, au réseau, à la recommandation et aux chasseurs de tête. Le marché caché représente tous les emplois à pourvoir qui ne font pas l’objet de publicité officielle à l’extérieur de l’entreprise, pour des raisons de confidentialité, selon la nature ou le niveau de la fonction mais également pour des raisons de confiance. Grâce aux réseaux, le recruteur est plus en confiance car les candidats présentés par leurs cercles proches ne sont pas totalement inconnus. 实际上,仅有30%的就业市场岗位是可见的。剩下的70%对应一个隐藏的市场,它由口口相传,网络,推荐和猎头填补的空缺职位组成。隐藏市场代表所有空缺的工作,出于保密的目的,根据职能的性质或级别,以及出于信任的考虑,这些职位不是公司外部官方广告的主要目的。多亏有了网络,招聘人员才更有信心,因为由其亲近的圈子提出的候选人并不是完全陌生的。

 

Pour les talents rares, l’affaire se complique … Tout le monde n’a pas autour de lui des amis bilingues chinois, dont les compétences en marketing ou en management ont été démontrées précédemment. Le rôle des agences de recrutement est d’assurer ce rôle de tiers de confiance en présentant aux entreprises les meilleurs candidats bilingues, trilingues chinois mandarin. 对于少数的人才而言,事情有的时候比较复杂…并非每个人都有围绕在他周围的中国朋友,也不会在证明他们的营销或管理技能。我们的角色就是确保成为可信赖的第三方,向企业提供最佳的中文双语及三语候选人。

 

Les Agences de Recrutement Spécialisées 专业招聘机构

 

  • Décryptent cet écosystème si particulier  解密独有的生态系统

Expertes en recrutement, les agences de recrutement spécialisées ont une vision globale du marché de l’emploi. En veille sur les tendances et les évolutions du marché chinois, elles accompagnent les entreprises dans leurs recrutements. 作为招聘专家,专业招聘机构对就业市场有整体的看法和角度。在留意和分析中国市场的走向和发展的同时,它们陪伴企业度过招聘的难关。

Passionnées, les équipes sont concernées et attentives au développement des entreprises, aux compétences et aux talents dont elles ont besoin. Leurs services de recrutement permettent de gagner en efficacité et pertinence grâce à un large panel de candidats qualifiés et motivés. 这些团队充满热情,关心并关注企业的发展,以及他们需要的技能和人才。得益于一大批合格且积极进取的候选人,他们的招聘服务提高了工作的效率和准确性。

 

  • Facilitent le branding franco-chinois  有助于法中品牌化

Conseiller les entreprises sur l’attractivité de leur marque employeur et du poste est un métier. Votre annonce n’est pas aussi efficace que souhaitée ? L’une des raisons est liée à la rédaction de l’annonce. Le rôle de ces agences est de mettre en valeur votre entreprise et le poste proposé. 就品牌和岗位的吸引力向公司提供咨询服务是一项职业。您的招聘效果不理想吗?原因之一与招聘启事的撰写有关。这些招聘机构的作用是突出您的公司和所提供的工作。

Les candidats ont beau être talentueux, la manière dont se passe un recrutement en France leur est parfois totalement inconnu. Il est important de les aider à mieux comprendre le marché de l’emploi, les étapes du recrutement et à valoriser leurs expériences et compétences grâce à des articles ou des évènements. Mon ami français publie régulièrement du contenu instructif sur son compte WeChat, et organise des rencontres en collaboration avec l’AJCF (Association des jeunes chinois de France) appelés « AJCF Club pro ». 候选人可能很有才华,不过有时它们一点也不清楚在法国进行招聘的方式。因此,帮助他们更好地了解就业市场,招聘步骤,并通过文章或活动来突出他们的经验和技能是很重要的。我的法国朋友在官方微信帐户上定期发布内容丰富的文章,并与AJCF(法国华裔青年协会)合作组织活动,称为“ AJCF Club pro”。

 

  • Décodent les codes culturels 直击文化规则

Il faut savoir que lors d’un processus de recrutement, l’interculturalité joue un rôle très important. Il est donc nécessaire de décoder les codes culturels franco-chinois pour assurer la qualité de l’embauche. 要知道,在招聘过程中,跨文化起着非常重要的作用。因此,必须要解密法中文化规则,以确保招聘质量。

Hyper connectés et prolongation de leurs réseaux personnels, les chinois attachent une grande importance aux communautés auxquelles ils appartiennent sur les réseaux sociaux. La recherche d’un candidat passe évidemment par ces canaux. 中国人高度依赖电子产品,由此扩展个人网络,他们非常重视在社交网络上所属的社群。寻找应聘者显然是通过这些渠道进行的。

Quant à la rédaction description de poste, la taille de l’entreprise, sa renommée, le potentiel de l’activité ou encore les divers avantages offerts sont autant d’éléments qui pousseront le candidat à postuler. L’image renvoyée rassure notamment les parents qui compte sur la réussite de leur enfant unique. 至于撰写招聘启事,公司的规模,声誉,发展潜力甚至所提供的报酬都是促使候选人申请的要素。企业的形象能使父母们放心,因为他们都希望自己的独生子女能够获得成功。

La peur de l’échec est très puissante dans la communauté chinoise en France et les questions liées à la face peuvent engendrer un sentiment d’incompréhension et d’exclusion. L’objectif d’un bon onboarding est d’éviter ces situations, mais aussi de vérifier que le candidat ait bien compris le métier, le contexte, les missions, les personnes qui seront ses interlocuteurs privilégiés. 在法国的华人群体,非常害怕失败,因为面子问题,应聘者可能会有被误解和排斥的感觉。因此,良好的入职和适职的目的是为了避免出现这些情况,同时确保候选人真正了解工作,公司背景,他的任务和他在公司的对话人。

Bérengère Kalasz – Barna Azhat – Janvier 2020