Vacances et tendances franco-chinoises 2019

À l’heure où la France se concentre sur la « Côte d’Azur » comme l’illustre drôlement Siyu CAO, les vacances sont envisagées autrement de l’autre côté du globe. Pas question de perdre du temps affalé sur une serviette, pour les 10% de Chinois qui possèdent un passeport les vacances à l’étranger sont synonymes de découverte.

就如Siyu CAO所展示的画作一样,当法国人都聚集在蔚蓝海岸时,在世界另一边,人们的假期是别样的。对于10%的持有护照的中国人来说,在国外度假是一种探索,而不是躺倒在沙滩上浪费时间。

 

Les Chinois ont en moyenne 11 jours de vacances pour les salariés et 3 mois pour les étudiants contre 33 et 4 pour les Français. Alors que la semaine d’or marque une semaine de pause dans l’Empire du milieu aux alentours du mois de février, l’Hexagone s’arrête de tourner mi-aout. La plupart des Français restent en France et favorisent la voiture pour se déplacer, symbole de liberté. Le but des congés ? Se reposer en famille et entre amis au soleil. Quant au tourisme chinois, les guides sont progressivement remplacés par des smartphones, les cars délaissés par le train ou le métro, les hôtels par Airbnb. Souvent en saut de puce, à la recherche d’expériences uniques, les digital natives prévoient leur voyage en recueillant les témoignages de voyageurs sur 穷游 et s’organisant sur 去哪儿.

数据表明,中国人平均休假11天,学生有大约3个月的假期,相较之下法国人有33天的带薪休假,学生则有大约4个月的假期。在中国,有十一和二月份春节两大黄金周,而另外一边,八月中旬的法国就像是停止工作的机器,是不会运作的。大多数法国人度假时喜欢留在法国,同时他们更喜欢乘车旅行,这是自由的象征。度假的目的是什么?是与家人和朋友在阳光下休息。至于中国旅游,导游逐渐被智能手机淘汰,汽车被火车或地铁所取代,酒店被Airbnb代替,这是现代化的象征。中国人的旅游规划通常比较匆忙,他们喜欢寻找独特的体验,通过穷游、马蜂窝等应用软件,人们可以分享他们的旅游经历,同时这也成为人们查找攻略的好途径,之后通过去哪儿等app来定票,组织他们的旅游。

 

Malgré des baisses de fréquentation touristique dues aux attaques terroristes et aux manifestations régulières, des efforts ont été fournis pour sauver l’image française et s’adapter aux visiteurs étrangers. En avril 2019, une vingtaine d’opérateurs français et l’adjoint chargé du tourisme à la Mairie de Paris, se sont déplacés pour convaincre 200 tours opérateurs d’envoyer leurs clients dans la ville lumière. Des moyens de paiement via WeChat, canal incontournable ont notamment été mis en place. Dorénavant, la SNCF et la RATP proposent aux touristes d’acheter en yuans leurs titres de transport via l’application.

尽管由于恐怖袭击和黄马甲示威游行,巴黎的游客人数减少,但是巴黎及法国当局仍在努力挽救法国形象并且适应外国游客。今年4月,大约20名法国运营商和巴黎市政厅的负责旅游部门的副市长说服了200名旅游业务人员将他们的客户送到巴黎,为此他们建立了微信公众号平台同时也开通了微信支付以适应中国游客。自此,SNCF和RATP为游客提供在app上用人民币来购买车票的服务

Le paiement mobile est l’une des clés pour attirer cette population bien moins réticente que les français à l’utilisation de leur téléphone pour payer. Les commerçants français ne sont pas convaincus ? Parmi onze pays étudiés, la France se distingue comme le pays le plus réticent à adopter ces nouvelles technologies, seuls 41% des Français estiment que les progrès techniques peuvent améliorer le monde, alors que 89% des Chinois pensent que la High Tech rendra le monde meilleur.

相对于犹豫不决的法国人,移动支付是吸引中国人口的关键之一。法国商人不相信?在所研究的11个国家中,法国是最不情愿采用这些新技术的国家,只有41%的法国人认为技术进步可以改善世界,而89%的中国人认为高科技将创造最好的世界。

 

 Bien plus autonomes que leurs aïeux, les jeunes voyageurs chinois veulent avant tout suivre leurs envies et s’en donnent les moyens. Selon les statistiques, pour un voyage de quatre jours et trois nuits : du choix de la destination à la planification, de la réservation d’un hôtel, au partage d’expériences, les utilisateurs passent en moyenne 42 heures sur Internet. Les influenceurs ou KOL ‘Wanghong网红’ ont une véritable influence sur le choix des destinations des jeunes voyageurs chinois. Véritables ambassadeurs lifestyle, ils poussent les jeunes à se déplacer dans les endroits qu’ils ont eux-mêmes expérimentés. Ils ne font pas de communication ou de publicité, mais du “partage d’expériences” : ils se livrent à leurs followers, leurs racontent des anecdotes. Cette dynamique est appelée ‘wang hong da ka’ 网红打卡。

年轻的中国游客远比他们的祖父母更独立,他们想要首先追随他们的愿望并努力将其实现。据统计,一次为期四天三夜的旅行:从目的地选择到规划,从预订酒店到网上分享经验,用户平均在互联网上花费42个小时。我们称之为影响者或’网红’的人,对中国年轻游客的目的地选择有很大的影响。他们是生活方式的传播者,他们推荐年轻人到他们自己经历过的地方旅游,不做营销也不做广告,但是他们会分享自己的旅游体验:吸引他们的粉丝,告诉他们一些轶事、趣事,这便形成了一种“网红打卡”的现象。

 

 Dans un tout autre registre, on remarque un autre phénomène : l’essor du camping. Alors que 70 % des Français ont déjà passé des vacances au camping au moins une fois. Déplier une tente, planter des sardines, dormir dans un sac de couchage, utiliser un réchaud ne fait pas vraiment partie des mœurs locales chinoises. Pourtant comme l’explique Guillaume Patrizi, fondateur et directeur du site Camping, le camping en Chine a de beaux jours devant lui. Outre le fait que le gouvernement ait décidé de faire du tourisme domestique un levier économique et du même temps ait augmenté les congés payés, l’engouement pour les campings pourrait naitre du besoin du citadin de s’extirper des grandes villes densément peuplée et polluée. À suivre !

同时,我们注意到另一个现象:露营的兴起。尽管70%的法国人至少已经度过了一次露营假期:展开帐篷,钉好营钉,睡在睡袋里,使用炉子取热,但这些并不是中国当地习俗的一部分。然而,露营网站的创始人兼主管Guillaume Patrizi解释说,在中国露营的前景是一片光明的。除了政府决定使国内旅游成为经济杠杆并同时增加带薪假期之外,露营地的热潮可能源于城市居民从人口密集和大城市污染中解脱出来的需要。À suivre !

 

Nous vous souhaitons d’agréables vacances. Nous nous retrouvons à la rentrée !

不知道今年的假期大家要怎么度过呢?总之,我们鼓励大家尝试一些新鲜事物,体验不同的美好,祝大家假期愉快!

 

Barna AZHAT et Bérengère KALASZ – Mon ami français 我的法国朋友 – Aout 2019.