跨文化合作的幕后推手:正值绽放期的安娜 Moteur des coopérations franco-chinoises : Annabelle Du-Defrance, jeune diplômée épanouie

在18岁之际,安娜(Annabelle DU-DEFRANCE)就决定踏上前往中国留学的道路。在北京的五年间,她从不间断地边打工边学习。她做过电话接线员、为十几部电影和电视剧(花千骨、萧十一郎、古剑奇谭、捉妖记、夏洛特烦恼等等)的女主配音,也曾作为负责人全程接待法国洛林芭蕾舞团到北京的表演。回到法国之后,为了继续累积工作经验,安娜选择了能签学徒合同的硕士专业。无论是在美国传媒公司Spill担任数码项目经理,还是在毕加索博物馆担任市场开发部经理,安娜充分利用了自己的双文化背景,并在宣传和营销领域证明了自己的实力。

A l’âge de 18 ans, Annabelle DU-DEFRANCE a décidé de faire ses études en Chine. En parallèle de ses études de langue et de littérature chinoise, Annabelle a toujours travaillé. À Pékin, elle a notamment travaillé pour un centre d’appels, a doublé une dizaine de films et de séries en tant que héroïne principale (The Journey of Flower, The Eleventh Son, Swords of Legends, Monster Hunt, Goodbye Mr. Loser, etc.), et a été chef de projet auprès de la compagnie de danse du ballet de Lorraine lors de leur tournée à Pékin. Après son retour en France, elle a choisi un master en alternance afin de continuer à développer ses compétences professionnelles. Que ce soit au poste de Digital Project Manager au sein d’une agence de communication américaine « Spill », ou au poste de Marketing Development Manager au sein du Musée Picasso, Annabelle a su mettre à profit sa biculturalité tout en s’épanouissant dans des missions marketing et communication.

 

 

无论是工作还是生活,安娜一直都被跨文化环境吸引,并领略了一套处理双文化关系的方法。我们在此整理编辑后选出几个重点跟读者们分享,希望对在大家往后的中法合作交流能有所帮助。Dans son quotidien ou au travail, Annabelle a toujours été attirée par les environnements interculturels et a su tirer des enseignements essentiels. Nous avons sélectionné certains points-clés de son parcours que nous souhaitons utiles pour vos prochaines collaborations franco-chinoises.

 

语言是打开机会的一扇窗 La langue de l’autre , fenêtre d’opportunité unique 

 

安娜的中文在最初抵达中国时并不流利。她的中文日趋进步使她获得许多工作机会。为了赚取生活费,她应聘了配音员的工作。有一次,她还被选中顶替配音导演的位置,带领了整个团队为一个三十多集的电视剧配音。制作方负责人选择她是因为她所掌握的配音领域中的中文专有名词足以让她和技术员商量讨论。此外,她还了解法文配音的特点,知道如何知道配音员,并能判断一段录音是否合格。在这之后,制作方邀请她参与更多其它配音项目,其中包括试镜、预算分配、准备计划等等。

Arrivée en Chine, Annabelle ne parlait pas vraiment chinois. L’apprentissage de la langue lui a permis au fur et à mesure de gagner en responsabilité. Alors qu’elle est doubleuse pour financer ses études, la patronne de la boîte de production lui propose de remplacer le réalisateur. Plusieurs raisons à cela : Annabelle maîtrise les termes techniques en chinois pour discuter avec les techniciens, connaît les subtilités de la langues française qui lui permettent de diriger les acteurs et sait quand une prise est bonne ou non. À la suite de cette expérience, l’entreprise lui a confié d’autres projets de doublage incluant la gestion du casting, répartition du budget, préparation des planning, etc.

一般来说,中国方对会说中文的接洽者感到更安心。因为这不仅意味着双方在交流沟通上没有障碍,对方能真正了解他们的需求,并达到他们的期望。这提高了双方合作的可信度和效率。Il est vrai que les entités chinoises sont plus rassurées quand leurs interlocuteurs parlent leur langue maternelle. Sans barrière linguistique c’est toute de suite plus simple de se comprendre. Les échanges sont plus spontanés, les relations gagnent en assurance, les besoins et les attentes sont plus facilement comblés, et la coopération gagne en efficacité.

“如果你用一个人听得懂的语言与他交流,他会记在脑子里;如果你用他自己的语言与他交流,他会记在心里” “Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son coeur .” 尼尔森·曼德拉 Nelson Mandela

少年时期的安娜为了与上海的家人沟通,选择学习中文。而在步入成年后,安娜意识到自己的双文化背景让她能够从容应对中法两种文化。她的努力得到了回报,但她一刻都没松懈过。她最终用了五年的时间学习并掌握中文这门语言。同样的,想在法国职场中晋升,我们都不可避免地必须说把法文学好说好。Adolescente, le choix de la langue chinoise était lié à son souhait de pouvoir communiquer avec sa famille shanghaienne, puis jeune adulte Annabelle se rend compte de sa biculturalité et de la chance qu’elle a de pouvoir naviguer entre deux cultures. Ses efforts sont récompensés et Annabelle ne lâche rien. Finalement, elle passera cinq années à apprendre et perfectionner cette langue. De même, en France il est indispensable de parler la langue de Molière pour évoluer professionnellement.

 

跨文化沟通工具到底存在吗?Existe t-il un outil de communication interculturel ? 

 

如果真有这样的工具的话,那一切就简单多了。但很可(xing)惜(yun),目前还没被发明出来(不然小编我就要失业了)。Ce serait tellement plus simple si cette fonctionnalité existait. Malheureusement, non. 大家可能有过这样的经验:在展会、晚会、说明会或是饭局上结识他人并交换名片,然后呢?在与中国方初步接触后,法国方一般都会发邮件进行后续沟通或是商谈合作。他们大多不知道绝大部分中国企业都使用微信进行日常沟通,甚至会互发一些文件。Dans le monde professionnel que ce soit sur un salon, à une soirée, à une conférence, après un repas, les deux interlocuteurs qui viennent de se recontrer s’échangent leurs cartes de visite et après ?  Après le premier contact avec une entité chinoise, l’entreprise française aura tendance à recontacter par mail son futur prospect ou partenaire chinois. La plupart d’entre eux ne savent pas que la majorité des entreprises chinoises utilisent WeChat pour communiquer et envoyer des documents.

 

 

法国人认为象征私生活的社交平台并不能被用于工作。光是想像他们的度假照片出现在与工作伙伴交流的平台都令人发笑。对他们而言公私必须分明,不能越界。安娜在去年代表毕加索博物馆到中国参加活动时,她的第一件事就是在展位上放上自己和博物馆的的微信二维码,让所有的潜在客户和合作对象加她微信。过后她再依据他们的需求发送信息。这比统一的群发邮件还更有效率、更能让人感受到诚意。她也因此得到许多不错的反馈。Pour les Français, les réseaux sociaux font partie de leur vie privée, il est impensable d’utiliser de tels outils dans un contexte professionnel. S’imaginer publier leurs photos de vacances sur la même plateforme que celle où ils échangent avec leurs collaborateurs les fait beaucoup rire. Les frontières entre la vie personnelle et la vie professionnelle sont plus marquées. L’année dernière Annabelle a participé à un salon en Chine où elle représentait le Musée Picasso. Son réflexe a été de présenter le QR code du compte officiel WeChat et celui du sien sur le stand afin que les prospects et les partenaires potentiels puissent l’ajouter. Puis, elle a pris le temps de d’envoyer à chacun un messages personnalisé. Elle a eu de nombreux retours positifs. Cette méthode est prouvée bien plus efficace, sincère et adaptée que le mail.

那么在法国大家都使用什么沟通工具呢?若是你想结识具影响力的职场能人,我们建议你一定要花时间经营自己的领英。作为全世界最大的专业平台,领英可是汇集了芸芸专才和商业巨头呢!Qu’est-ce qu’on utilise comme outil de communication en France ? Si vous voulez faire connaissance avec des professionnels influents, nous vous conseillons de passer un peu de temps dans l’élaboration de votre compte Linkedin. Reconnue comme étant la plus grande plateforme professionnelle mondiale, Linkedin rassemble des spécialistes et des magnats du commerce !

 

 

扮演协调者的角色   Jouer le rôle d’intermédiaire et de médiateur

 

安娜在担任洛林芭蕾舞团和中国国家大剧院的协调员期间,负责所有大大小小的事务(翻译、接待、场务、后勤等等)。在执行任务的过程中,双方难免会有因中法文化时间观念、沟通方式、上下级概念等等的差异而发生小插曲,不小心冒犯对方。一个文化对于礼貌、朋友或是信任的定义不一定适用于另一文化。Annabelle s’est occupée de la coordination (interprétation, accueil, loge, logistique, etc.) dans le cadre du spectacle de la compagnie de danse du ballet de Lorraine au Centre national des arts du spectacle à Pékin. Inévitablement des tensions sont nées d’incompréhensions. Les différences en ce qui concerne la notion de temps, les modes de communication, les rapports hiérarchiques peuvent froisser les différents interlocuteurs. Ce qui est de la politesse pour l’un ne l’est pas forcément pour l’autre, ce qui est une preuve d’amitié et de confiance pour l’un peut avoir l’effet inverse, etc

安娜作为双边文化的把关者,她的责任在于搭建起中法双方合作的桥梁。她在协调的过程中聆听、提供建议、解释,并将双方真正的意图谨慎地转达给另一方,以避免不必要的误会。

Annabelle, intermédiaire et souvent médiateur entre ces deux groupes, elle joue le rôle de “tampon” ou de pont relationnel. Elle écoute, donne des conseils, explique et restitue en faisant attention à ne pas causer de malentendus.

在和安娜交流的过程中,可以看见她身上散发出的关键字:自信、侃侃而谈、认真、充满好奇心和活力。她非常清楚知道自己想要什么,不想要什么。“在国外生活,让我学会了如何做决定。(…) 而边学习边工作,让我更懂得管理好时间,还有遵守时限,不拖延。虽然年轻且经验不足,但她敢于争取,总是把握每一次机会,全力以赴做到最好。这对于很多年轻的毕业生而言是值得借鉴的。她的硬实力和软实力,不只是国外经历和工作经验练就而成的。绝大部分还是靠她自身的不懈努力驱使她挑战自我。愿所有身在异乡的游子共勉之。

Tout au long des échanges l’équipe Mon ami français à été agréablement surprise par la maturité d’Annabelle. Confiante, éloquente, sérieuse, curieuse et dynamique, elle sait ce qu’elle veut et ce qu’elle ne veut pas. « J’ai appris à prendre des décision pendant mon séjour en Chine. (…) J’ai aussi appris à mieux gérer le temps et respecter les délais en travaillant et faisant mes études en même temps. »  Même si elle est encore jeune et peu expérimentée, Annabelle a toujours su saisir les opportunités qui se présentaient à elle et fait toujours de son mieux. C’est une excellente qualité qui mérite l’attention des étudiants et jeunes diplômés. L’acquisition de ses hard skills et soft skills ne sont pas seulement dues à son expérience à l’étranger, mais aussi (et surtout) grâce à sa persistance et ses efforts qui l’ont toujours poussé à se challenger. En espérant que les expériences d’Annabelle vous inspireront.

 

祝大家有个美好的一周。Belle semaine à vous !

Intéressés par nos articles et nos conseils ? Retrouvez-nous sur notre compte officiel Wechat :  法国朋友. Yuan Xin EE et Bérengère Kalasz 麦穗 –  Mon ami français 我的法国朋友 – Mars 2020