Les opportunités du marché de l’emploi franco-chinois.

中法市场就业机会

L’innovation au cœur de la réussite des entreprises françaises et chinoises ?

创新是法国和中国企业成功的核心吗?

 

Nous avons sélectionné des entreprises françaises qui ont su s’adapter au marché chinois, ainsi que des entreprises chinoises qui ont choisi la France (et qui ont bien fait !). 我们在此选择了几个懂得适应中国市场的法国公司,以及选择法国(且发展好的)中国企业。

 

  • L’ORÉAL 欧莱雅

L’entreprise L’Oréal installée en Chine depuis 1997 fait figure de pionnière dans de nombreux domaines. Leader de tendances cosmétiques en Chine, l’entreprise y a créé plus de 30,000 postes. En juin 2019, ses ventes en Asie ont atteint 4 626 millions d’euros. Les principales raisons de la réussite sont : le développement du e-commerce (35% de CA total) ainsi que l’augmentation des ventes dans le secteur du retail touristique enregistrant 21,2% d’augmentation. 欧莱雅集团自1997年如今中国市场,成为了许多领域的先锋。作为中国美妆护肤行业的领头人,欧莱雅已经创造了30000个岗位。在2019年6月,其亚洲销售额达到46.26亿欧元。该品牌成功的主要因素有电子商务的发展(占总营业额的35%),以及旅游零售的发展(增长21.2%)。

 

Grâce au marketing digital et à l’innovation, l’Oréal a multiplié ses ventes par 10 en Chine. La présence de célébrités chinoises et de KOL sur Weibo, Xiaohongshu perfectionnent l’image de la marque. Également boostée par le succès de ses innovations, la Chine est devenue le pays moteur de la croissance asiatique. L’Oréal a devoilé l’application SkinConsult par Vichy le 19 février 2019 : en un selfie les algorithmes permettent d’évaluer les signes du vieillissement du visage et de proposer les soins adaptés. Le client n’a plus qu’à sélectionner le produit et payer. 得益于数字营销和创新,欧莱雅在中国的销售额增长了10倍。新浪微博和小红书上中国名人和网红的存在,使品牌形象更加完美。同样,得益于其创新的成功,亚洲已成为销量领先于欧洲的第一个地区,中国正是这一增长的领头国。欧莱雅于2019219日推出了维希(Vichy)的SkinConsult应用程序:自拍一张,该算法能够评估面部衰老迹象并提供适合的护理方案。客户只需要选择产品并付款即可。

 

 

  • NIVOSE 尼渥丝

En 1933, la maison NIVOSE est créé dans les Alpes pour équiper les expéditions françaises en Himalaya et dans le Cercle Arctique, puis habille avec élégance l’École de Ski Française. À l’origine vêtement sportif aux innovations prouvées, NIVOSE marque ensommeillée retrouve une nouvelle vie et se repositionne sur le marché du luxe. En Chine depuis le mois de septembre 2019, la marque propose une collection lifestyle ‘après ski’ et se démarque par sa technologie d’adaptation thermique. Celle-ci tissée à l’intérieur de la doublure, permet de choisir son degré de chaleur. Le service se veut irréprochable : “NIVOSE At-home for VIP” permet aux clients d’essayer les vêtements directement chez eux. 1933年,源于法国阿尔卑斯山,NIVOSE旨在为喜马拉雅山和北极圈官方探险队提供装备,之后更长期为法国国家滑雪学院提供优雅的冬季服饰。历经时间的沉淀与跨度,最初制作创新运动服的NIVOSE,已焕然一新,并重新定位于奢侈品市场。自2019年9月以来,该品牌在中国提出“après ski”生活方式系列,并以其TAT 温度调节技术出发,将其编织在衬里内部,可以自由选择加热程度。另一项服务对于消费者来说更是无可挑剔:“ NIVOSE贵宾在家”可让客户直接在家里试衣服。

 

  • HUAWEI 华为

Malgré les débats liés à la 5G et la perte de sa licence Android, Huawei continue de plaire aux Français. Créé en 1987 et implanté en France en 2003, ce géant de télécommunication est le 2e constructeur mondial de smartphones derrière Samsung et devant Apple. On dénombre plus de 194,000 collaborateurs dans plus de 170 pays et régions. Mi-janvier 2020 plus de 130 offres d’emploi à pourvoir en France : Senior account manager, Senior Cyber Securty Issue manager, Open market key account manager etc. 尽管有关于5G的争论,失去安卓系统许可的问题,华为仍然令法国满意。这家电信巨头成立于1987年,并于2003年进驻法国,是全球第二大智能手机制造商,仅次于三星,领先于苹果。 到2020年1月中旬,华为在170多个国家和地区有超过194,000多名员工,在法国就有130多个职位空缺:高级客户经理,高级网络安全问题经理,公开市场大客户经理等。

Pourquoi Huawei plait tant ? Tout commence quand Huawei présente le Ascend P6 dont le premier modèle de la gamme P, présenté à l’occasion du CES devient le modèle le plus fin du monde (6,18mm d’épaisseur) au prix de 399 euros. La marque s’impose alors dans le paysage des smartphones de qualité à prix défiant toute concurrence. En 2017 il propose « le smartphone Android qui tente les fans d’Apple », et en 2018 la sortie de différents téléphones : Kirin 980, P20, Mate 20 et le Mate 20 Pro le place numéro 2 mondial. 为什么华为如此受欢迎?这一切始于华为推出的Ascend P6,其在CES上展出的P系列首款机型成为全球最薄的机型(厚度为6.18mm),而价格仅为399欧元。华为以无与伦比的价格在优质智能手机领域确立了自己的地位。它在2017年提出“吸引苹果迷的Android智能手机”,并在2018年发布了不同的手机:麒麟980,P20,Mate 20和Mate 20 Pro在全球排名第二。

 

  • MOUTAI茅台酒

A quelques jours du nouvel an chinois, nous ne pouvons omettre le développement colossal de MoutaiLa célèbre marque de Baijiu 白酒 (boisson nationale et millénaire représentant plus de 90 % des spiritueux consommés dans l’Empire du Milieu) dont la production du breuvage remonte à plus de 500 ans, a été popularisée dans les années 1950 quand l’État chinois décide de soutenir sa production. En 1972, le Premier ministre Zhou Enlai et le président Richard Nixon trinquent au Moutai pour célébrer le rapprochement entre les États-Unis et la Chine. 在过几天就是春节了,作为中国餐桌上重要的酒精饮料,我们不能忽略茅台的蓬勃发展。茅台,作为著名的白酒品牌(延传千百年的白酒,其消费量达酒精消费的90%以上),其生产历史可以追溯到500年前,在1950年代中国政府决定支持其生产时开始扩大和普及。1972年,周恩来总理和尼克松总统用茅台碰杯,以庆祝美中和解。

 

Trente ans plus tard c’est au patron de la maison française des cognacs Camus que le groupe chinois Kweichow Moutai a confié la responsabilité d’aider Moutai à sortir de ses frontières. La particularité de ce baijiu ? Sa capacité de production, située dans la région de Guizhou, est limitée : une bouteille coûte au minimum 300 euros. Ce contrat commercial décroché grâce à son implantation dans les Duty-Free Stores, permet de remonter la pente. En effet, malgré la politique anti-corruption du dirigeant Xi Jinping déclenchant l’effondrement des ventes de bouteilles de luxe en Chine, Moutai fait son entrée dans le classement 2018 des 50 plus grands groupes mondiaux de biens de consommation. Avec un chiffre d’affaires de 8,7 milliards d’euros et une croissance annuelle de 25% cette société d’ÉTat chinoise se place en 46e position. 三十年后,中国贵州茅台集团将负责帮助茅台走出国门的责任交给了法国的卡慕干邑家族。这个白酒有什么特别之处?它在贵州地区的生产能力有限:一瓶至少需要300欧元。这份商业合同签订后,茅台进入国际免税店,使得这一情况有所好转。的确,尽管中国领导人习近平的反腐败政策引发了中国这一豪华酒销量的下滑,但茅台还是在2018年全球50个最大的消费品集团排名中名列前茅。这家营业额为87亿欧元的中国国有企业,年增长率为25%,排名第46位。

 

 

Fin décembre 2019, le groupe Pernod Ricard, numéro 2 mondial des vins et spiritueux, a annoncé une coopération stratégique avec le principal concurrent de Moutai : le géant chinois des spiritueux Wuliangye dont l’activité reste essentiellement cantonnée au marché chinois. Négociation Win-Win, Pernod Ricard entend également développer ses ventes en Chine, deuxième marché du groupe. 2019年12月底,全球葡萄酒和烈酒第二大品牌保乐力加集团宣布与茅台的主要竞争对手:中国烈酒巨头五粮液进行战略合作,后者的业务基本上仅限于中国市场。通过双赢谈判,保乐力加还打算在该集团的第二大市场–中国,进行销售。

 

Bérengère Kalasz – Barna Azhat – Janvier 2020